时间:2023-04-12 15:22:00
外来词是一种语言与异域文化交往时不可避免的普遍现象。一种语言吸收外来词时主要采取音译、意译、音意译结合、原词移植等方法。外来词在其译介和使用过程中,将受到传统的民族文化心理的制约。从当代汉语吸收英语外来词的方法、领域,分析其所蕴含的深层民族文化心理,对我们了解域外文化,促进中西交流都具有十分重要的意义。
论文关键词:外来词;领域;文化内蕴;文化心理
语言是文化的载体,社会的进步和发展都会在语言中最活跃的成份——词汇上体现出来。词汇是一个动态的开放性系统,它一方面通过内部创造,变得日益丰富起来,同时又不断地吸收他民族的语言词汇,即引进外来词来扩充自己。外来词也称借词,指本民族语言中从其它民族语言中吸收过来的词。它是丰富词汇的重要手段,也是一种普遍语言现象,汉语也不例外,因为“语言像文化一样,很少是自给自足的”。…随着中国改革开放进程的不断加快,与西方各国文化交流的El益加深,语言的融合也在以惊人的速度发展,越来越多的外来词尤其是源自英语的大量外来词进入汉语,并不知不觉地进入我们的生活。本文从源自英语的外来词进入汉语的方式、领域及其所折射出的民族文化心理几个方面进行探讨,以期对英语学习者有一定的帮助。
一、汉语吸收英语外来词的方法
(一)音译法。音译法就是按照英文词的读音直接译成汉语借词,如朋克(punk)、克隆(clone)、舍宾(shaping)、瓦斯(gas)、艾滋病(AIDS)、粉丝(fans)等。英语中许多人名、地名及商品名称通过音译被借人汉语,如克林顿(Clinton)、华盛顿(Washington)、P&G(宝洁)等。用音译法吸收外来词既可保留原词的音韵美,又保持了其异国情调。
(二)意译法。意译法是一种归化法,指用汉语里固有的词汇改变外来词汇,其目的是为了“解释原英文词语的功能与特点,也可以说是按原词的语义创造一个新词”。意译法主要用于汉语吸收关于科技、意识形态、思想观念和表示新事物、新现象等方面的英语词汇,如摇头丸(dancingoutreach)、千年虫(millennium bug)、知识产权(intellectualprop—erty)、信息高速公路(informationsuperhighway)、还巢儿(boomerangbaby)、牛市(bullmarket)、熊市(bearmraket)、软件(softwrae)、穿梭外交(shuttlediplomacy)等。意译法是汉语吸收英语外来词的一种主要方式。
(三)音意兼译法。音意兼译指兼顾外来词的读音和词义,使之既在语音上与原词贴近,又能体现原词特点但又非原词词义的词义,即做到音意合壁。如家居超市百安居(B&Q)、玫琳凯(MaryKay)、奔腾(Pentium)、欧元(Euro)、奔驰(Benz)、席梦思(Simmons)等,采用音意兼译法比单纯的谐音或意译能更好地传情达意。
(四)半音半意译法。即把外来词的一部分取其音、另一部分取其义翻译成汉语,这样将原词一分为二,相得益彰。如网吧(internetbar)、剑桥(Cam—bridge)、呼啦圈(Hula—hoop)、唐宁街(Downing street)、南斯拉夫(Yugoslavia)等。
(五)音译加表意语素法。为了使外来词更清楚地表达其含义,通常把外来词音译后加上表示类名的词素来说明其类别。如泰晤士河(Thames)、帝豪表(Deidro Deluxe)、太妃糖(Ta)、恰恰舞(cha—cha)、燕尾服(swallowtail)等。有些类似的英语外来词被人们所熟悉后,在使用的过程中常常省略了词尾的语素,如坦克(tank)、雪茄(cigar)等。
(六)原文移植法。在新闻和科技语体中运用大量缩略语和简称,是现代英语的特点之一。汉语在吸收这些外来词时采取了最直接的原文移植法,以避免音译或意译繁琐的不足。如XO(extraold)特陈酒、IP(IntearctProtoco1)网际协议、VCD(VideoCompactDisk)、GDP(国民生产总值)、EQ(情商)、CT(Computeirzedtomography)意为“计算机x线体层照相术”、VOA(美国之音)、OA(办公自动化)、Yahoo(雅虎)等。近2O年来,许多新的科技术语纷纷进人汉语,作为新生事物,汉语中暂时无法找到与之相对应的概念,我们只有直接引入使用,如Fox—pro,Dos,Autoware,WindowsXP,Windows98等。原文移植法还包括近年来汉语里吸收的一些以汉英混写方式构成的外来词,如K金、BB机、BP机、PC机、SOS儿童村、AC米兰、ATM机、TXT文体、BASIC语言、AA制、T型台、IC卡、维生素A、V26减肥沙琪等。
由以上举例可以看出,当代汉语吸收外来词的方式更多、更灵活,极大地丰富了汉语词汇,并使其跟上了时代的步伐,满足了表达和交际的需要。
二、汉语中英语外来词所涉及的范围
英语作为世界上使用国家最多的语言,它对各国语言文化产生了巨大的影响,它将新思想、新观念、新事物、新科技文化内容以词汇的形式通过大众媒体、商品、书籍等渠道融人到各国民众的社会生活中。新时期汉语中的英语外来词覆盖面极广,不再局限于以前的自然科学、政治制度等领域,而是已扩大到社会生活中的方方面面。
(一)网络通讯外来词
自二十世纪九十年代互联网在中国普及以来网络方面的外来词迅速增加,并向现实社会渗透,如聊天室(chatroom)、电子公告栏(BBS)、网络信息中心(NIC)、综合数字服务网(ISDN)、Pc机、POP协议、USB接口、登录(1_~gin)、猫(modem)、下线(Offline)、下载(down—load)、密码(password)、网虫(neWOITI!)、宽带(broadband)等等。年轻人是网络语言的主要使用者,在他们的推动下,网络外来词不断推新除旧,发展迅猛。3此外,当今电讯技术得到长足发展,电子产品层出不穷,这方面的外来词已走进我们大众的生活,如Cal机、移动电话(cellularphone或mobilephone)、波导(Bidr)、爱立信(Ericson)、摩托罗拉(Motorola)、诺基亚(Nokia)、CD、VCD、DVD(数字影音光碟)、VTR(磁带录像机)、VCR(盒式磁带录像机)、家庭影院(familyvideo)等。
(二)商标外来词
中国改革开放的深人加剧了中国市场格局的变化,价格、质量已不再是人们消费心理的全部,而是越来越多地注重品牌。于是,在日常生活中出现了一群特殊的外来词,即外来商业品牌名称词。商标外来词主要包括以下几类:(1)饮食方面,如保维尔(Bovril)、三明治(sandwich)、曲奇(cokie)、德芙(Dove)(巧克力)、益达(Extra)口香糖、和露雪(Walls)(冰淇淋)、芬达(Fanta)、乐口福(Lactov)乐百氏(Robust)、雀巢(Nescafe)、力多精(Lactogin)、百事可乐(PepsiCola)、七喜(7一UP)、奶昔(milkshake)、麦氏(咖啡)(Maxwel1)、百威啤酒(Budweiser)、蓝带(啤酒)(Blue—RibbonBeer)、扎啤(ajarofbeer)、鸡尾酒(cocktail)、白兰地(brandy)、威士忌(whisky);(2)日用品方面,如奥妙(OMO)、宝洁(P&G)、汰渍(Tides)、金纺(Comfort)等洗衣(粉)剂;佳洁士(Crest)、洁诺(Signa1)、高露洁(Colgate)等牙膏品牌;纳爱斯(Nice)、舒肤佳(Safeguard)、嘉莲娜(Carina)、力士(Lux)等香皂品牌;夏士莲(Hazeline)、柏丽丝(Bolisi)、飘柔(Rejoice)、潘婷(Pantene)、海飞丝(Heads&shoulders)mousse(摩丝)等洗发、护发产品;肤美灵(Skinice)玉兰油(oilofUlma)、梦思(香水)(Man S)、雅倩(Arche)、可伶可俐(Clena&Clera)、强生(JohnsonS)、露华浓(Revlon)、雅芳(Avon)、旁氏(PondS)雅诗兰黛(Est6eLauder)等化妆、护肤品;(3)服饰方面,如媚登峰(内衣)(Maidenform)、戴安芬(内衣)(Tirumph)、奥黛莉(内衣)(Audrey)、耐克(Nike)、锐步(Reeobk)、茵宝(Umbro)、雅戈尔(Youngor)、匹克(Peak)、金利来(goldlion)、宝狮龙(Bossini)等品牌服饰。(4)药品类,如康泰克(Contac)、可立治(Coldrex)、克痛(Corta1)、息斯敏(Hismana1)利肝灵(Legalon)、伟哥(Viagra)等。(5)交通工具类,如奥迪(Audi)、奔驰(Benz)、皇冠(Crown)、宝马(BMW)、别克(Buick)、马自达(Mazda)及美国著名轮胎商标固特异(Goodyear)等。(6)建材家俱类,如马赛克(mosaic)、华帝(Vantage)、美标(洁具)(AmericanStandard)等。由此可见,所有这些商品名称外来词都已走进人们的消费观念里,与现代生活密切相关。
(三)科教外来词
由于现代科学技术的发展日新月异,中国在大量引进国外先进技术的同时,自然要引进代表新技术、新发现的外来词。尤其是近20年来,一大批新的科技术语纷至沓来,如硅谷(siliconvalley)、高科技园(hi—techpark),可视电话(videophone)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test—tubebaby)、克隆(clone)、B超、CT机等外来词,反映了新的科学理论及工艺技术的突飞猛进。同时,由于教育事业的发展,学子们的海外求学,使得MBA(工商管理学硕士)、TOFEL(托福)、GRE(美国研究生入学英语考试)、IELTS(雅思或国际英语测试制度)、APTEL(英语能力考试)等外来词为越来越多的人所熟知。
(四)社会生活方面的外来词
中国在与西方各国的交流中,有关艺术、娱乐、文体等社会生活方面的外来词也在迅速增加,如影视圈中的好菜坞、大制作、肥皂剧(soapopera)、卡通片(cartoon)、MTV等;歌舞圈中的“猫王”音乐、迷幻摇滚乐(acidrock)、爵士摇滚乐(jazzrock)、乡村摇滚(rockabiUy)、霹雳舞(breakingdance)、桑巴舞(Samba)、辣妹组合(theSpiceGids)等;休闲娱乐方面的桑拿浴(Sauna)、迪斯尼乐园(Disneyland)、蹦迪、吧、秀、蹦极(bungee)等外来词;体育方面的NBA、PK(playerkiUer)一对一单挑、拉力赛(rally)、局点(gamepoint)、赛点(matchpoint)等。
(五)社会组织机构、意识形态等领域的外来词
各国自然环境的差异以及由此所引起的社会组织结构、生活方式的差异导致了中国与西方国家在文化价值观念、意识形态等方面有很大的差异。有关这方面的外来词也不断地涌入汉文化,如单亲家庭、丁克夫妇(dinks)、单身母亲(bachelormother)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、垮掉的一代(Beatgeneration)等。由于社会分工的越来越细,在继白领阶层(whitecollar)、蓝领阶层(bluecollar)之后,又出现了灰领阶层(graycollar)、粉领阶层(pinkcollar)、铁领阶层(ironcollar)。
从以上举例可以看出,当代汉语中源自英语的外来词所涉及的内容已由专业领域向社会领域扩展,尤以日常生活中与人们衣食住行有关的最为活跃,商品名称和商标用语方面的外来词也占相当的比例,同时科技借词数量大。当然,汉语中源自英语的外来词绝不仅仅限于上述我们所提到的部分,还有许多外来词涉及到经济、军事、医学等领域。这些外来词不仅丰富了汉民族语言和文化生活,而且极大地推动了我国对外交流合作的进程。
三、汉语借词蕴含的民族文化心理
汉语中源自英语的外来词在译介和使用过程中所表现出来的特点,折射出汉民族的语言文化心理。
这些民族文化心理主要体现在以下几个方面:
(一)追新求异心理
大量新概念、新产品连同表述它们的外来词涌入汉语,表明了汉民族的文化心理在异文化移植的冲击下由封闭性、半封闭性转向开放性,从而强烈地刺激着人们的追新求异心理。在这种心理作用的支配下,人们对语言的使用总是不满足于旧的模式,而是追求语言表达的陌生化效应,即新词带来的新鲜感和吸引力。尤其是青年,他们善于追求新事物、接纳并积极使用带有异国风情的新潮词语,如泊车、小case、泡吧、蹦的、AA制、发烧友等。
近年来,音译词的增多、外来词的语素化无不与人们追求新潮、标新立异的心理有关。如“秀”源自英语show,汉语吸收后,更多地把它用作词素,从而产生了时装秀、舞蹈秀、内衣秀、婚纱秀、数码秀、生活秀、做秀、仿秀、秀服、秀场、秀的等时尚词汇。而盲目地模仿、机械地套用外来词是追新求异心理的极致表现,许多商家抓住了人们的这种心理,在品牌上有意引进外来词,如西门子、沙宣、飞利浦、沃尔玛、吉列、波斯登等。这些商标词创意新颖,融合了汉民族的价值取向。同时,由于港澳台强势经济对国内流行潮流的影响,当前流行的许多外来词都源自港澳台,再在内地流传开来。正是由于人们追新求异的社会文化心理,越来越多的英语外来新词得以进入汉语词汇系统。
(二)追求语言经济的心理
当今社会是一个信息化的社会,用简练的信息符号准确地传递尽可能多的信息内容已成为信息时代的一大特点。这一特点使得人们追求语言经济的文化心理表现得较为突出,有时甚至经济到了容忍其冲击汉字的程度。新时期许多外来词在一定程度上避免了汉语对一些事物、概念冗长的表达方式,显得更简洁、活泼。外来词对语言经济化心理的影响主要体现在大量字母外来词的直接借用,如cTGDP、APEC(亚太经合会)、IBM(国际商用机器公司)等。直接借用英语外来词或缩略语,可以跨越疆界,在传达信息中具有高度简捷的特点。如DNA一词,人们宁愿直接借用,而不愿使用将其意译成的专业术语译名“脱氧核糖核酸”。再如“T型人才”既指在横向上有广博的知识,又指在纵向上对某一领域有深入研究的专家,前者更经济,更便于记忆。
(三)求关心理
汉语在吸收外来词的过程中深刻地体现了人的美学追求,顽强地表现了人将语言符号变为审美对象的努力探索。外来词中所蕴含的美,不仅体现为表达得体、表述优美,而且还可以创造美的形象、美的意境,使人产生美的联想,给人以美的享受。汉语中许多源自英语的外来词符合汉民族的审美观念,既在译音上力求相近,又在意义上与原词相符,做到了“音到意随”。例如hacker一词,常指“闯入计算机系统进行窃密甚至破坏活动的人”,引入汉语后被译为“黑客”,意指不速之客,形象生动,与汉语不谋而合。在引进的许多女性用品类词汇时,为了突出其柔性美,大都带有“芳”、“玉”、“兰”、“婷”、“丝”、“莲”、“宝”等字眼,如雅芳(Avon)、潘婷(Pantene)、丹碧丝(Tampax)、玉兰油(OilofUlan)、美宝莲(Maybelline)、护舒宝(Whisper)等;大多数药品类外来词带有“命”、“灵”、“宁”、“定”等字眼,如维他命、可安宁、胆特灵等,这些译名不仅利用汉语词汇的文化内涵表达产品的优良品质,还体现出了汉民族追求吉祥、福佑、祈求富裕的审美观念。再如英文唇膏商标“KissMe”,在英美人看来是自然亲切,幽默诙谐,却不乏浪漫色彩,十分符合他们的生活习俗和审美情趣。在借词过程中,若将其直译为“吻我”,则有悖于中国的传统习俗,而译文“奇士美”既谐音又意蕴丰富,使人产生美的联想,让人得到心理上的极大愉悦,体现出汉民族的求美心理。
四、结语
随着中西文化交流的日益加深,在跨文化交际过程中必然产生语言文化的融合,外来新词以不同方式不断进入汉语。这些外来词能在汉语中保持稳固的地位,则要受汉民族文化心理的制约。我们可以从当代汉语吸收英语外来词的方式和领域去发掘沉积在汉民族心理结构中的深层内蕴。然而,对于这些外来词,我们应加深理解,正确把握其内涵,在使用过程中注意其语体和语用尺度,才能达到正常沟通、交际的目的。
免责声明以上文章内容均来源于其他网络渠道,仅供欣赏,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。如有涉及到您的权益,请来信告知(email:qsllxy@163.com),我们核实后会立刻删除。